Fold Eyewear

Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, pictures, illustrations etcetera. by a “resident alien”, that got on United states dirt from a far-away world called “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A mixture of Liebe (appreciate) and Kummer (despair, sadness) that refers to the frame of mind of men and women whoever sex life is certainly not supposed really, especially the sadness experienced by jilted fans.

10 statements:

Hi Ulrich, i do believe this is certainly a delightful word, and I also cannot imagine an equivalent in English. although at once or other, all, or perhaps a lot of, of us have actually must make use of it. What’s the guide around? I like the concept.

The succinct concept associated with the book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to translate gracefully–the exact meaning are “Moselle River travel because Liebeskummer”. It is a novella, printed in the 30s, explaining a visit alongside as well as on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator tries to get over their Liebeskummer. It contains enjoying explanations in the river, the villages that line they, and people that develop drink there–I lived-in one of these simple communities when I went along to primary class.

Upon rereading passages of it, though, I must confess that title is perhaps the best part of the book!

“The Germans need a term for this. Doppelgedanken, maybe: the impression, when reading, your own thoughts are pregnancy with the phrase as they show up on the webpage. These could be the ego that in these uncommon instances your inquire, a€?exactly how could mcdougal bring recognized the thing I was actually convinced?a€?

I think the quote shows that the reviewer companies what your blog keeps repeatedly revealed, that Germans tend to be masters at coming up with keywords that correctly identify claims of brain. Liebeskummer are another example.

: Thx for aiming this assessment away. I retrieved the overview from our pile of newsprints is reused (I experienced misied they a week ago).

Their price, generated further powerful b/c this is the opening section on the analysis, verifies, while you say, that it is very easy to coin newer terms on the spot in German by hitching with each other two separate words (often nouns, not always so). Doppelgedanke is actually an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would comprehend it within the framework whereby it really is offered, offered they get the allusion towards the well-established DoppelgA¤nger.

I am additionally, needless to say, greatly used by ‘official’ acknowledgment within this convenience of German into the paragraph and surprised the reviewer thinks by doing this, that she locates it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.

It surely drives me to manage with my word-of-the-month threads. But I also need point out that English offers coinages that have no counterpart in German, and I also may produce a thread quickly working with this complementary subject.

That is a fascinating topic, the English coinages which have no genuine similar in German. I ask yourself if you will get in English–and perhaps you will–the sorts of statement I have found therefore wonderful in German, those compounds highlighting, extremely precisely, a particular mind-set. Not all of the German examples have done that but a few has and I also fancy all of them much better than their particular English competitors, otherwise equivalents, such as, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do hope you will definitely carry on together with your words from the thirty days. I absolutely see all of them.

The conventional examples of English words w/o real equivalent in German tend to be “reasonable gamble” and “usual sense”–they were used like that in German well before the existing tsunami of English phrase started initially to strike German, including keywords that you do not have at all, like “game”, whose connotations can be found in no chance different from that German Spiel. In adolescent consult, using the internet, advertising etc topartikel German presents itself now as a mixture of German and English. I am, in reality, contemplating witnessing just how all of this will pan out in the end–i.e. if this will strike over as a fad or may have a long-lasting effect on German, e.g. somewhat enrich their vocabulary. My personal estimate was that latter may happen.

The upshot is when I want to beginning a bond on English terminology without any real cognates in German, the problem is made more complex from this state of affairs. Nevertheless, i am beginning a page where I accumulate applicant phrases–I want definitely a lot more than “fair gamble” and “wisdom”.

Stunning word, Liebeskummer, and there’s a Dutch equal, liefdesverdriet. It is remarkable that there surely is no English phrase because of it. It occurs sometimes that I’m trying to convert an English phrase into Dutch, so there just is no best term. I shall take time to inform you, Ulrich.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart